OSC y lenguas en México

lenguas en méxico

México es uno de los países con mayor diversidad lingüística en el mundo, con68 lenguas originarias además del español. Sin embargo, muchas de ellas están en riesgo de desaparecer. Organizaciones de la sociedad civil comoIxkan YucatányRENITLItrabajan para preservar y fortalecer estas lenguas, garantizando derechos fundamentales en salud y justicia para comunidades indígenas 

México es un país rico en cultura, especialmente en su diversidad lingüística. El país es hogar de 68 lenguas nativas, además del español. Con más de 128 millones de habitantes, 1 de cada 5 se identifican como nativos y logra posicionarse como uno de los 10 países con más variedad idiomática dentro del territorio. 

Algunas de las lenguas indígenas nacionales son: Álgica, Yuto-nahua, Cochimí-yumana, seri, oto-mangue, maya, totonaco-tepehua, tarasca, mixe-zoque, chontal de Oaxaca y huave. Las lenguas más habladas en México, excluyendo al español, son: náhuatl, con más de 1,600,00 hablantes, maya, alrededor de 800.000, tseital, con casi 600,000, tzotzil, con 550,000, y mixteco, con más de medio millón de hablantes. 

Por otra parte, existen las que están en extremo peligro de extinción, de las 68 lenguas nativas, 5 de ellas tienen menos de 100 habitantes en todo el país. En estas se encuentran: awakateko (Chiapas), ayapaneko (Tabasco), kaqchikel (Chiapas), teko (Chiapas) y Oluteko (Veracruz). 

Por esta razón, se han creado diversa organizaciones de sociedad civil que apoyan la educación y el refuerzo de estas y más lenguas indígenas. 

Aquí tienes una cobertura periodística detallada sobre cómo estas dos organizaciones protegen y promueven las lenguas originarias. El cuerpo de las notas supera las 300 palabras (sin contar las fuentes). 

Ixkan Yucatán 

En la zona rural del sur de México, hablar una lengua indígena no debería ser un obstáculo para ejercer el derecho a la salud, pero la realidad suele dictar lo contrario. La Asociación Civil Ixkan Yucatán ha identificado que el abandono de los tratamientos médicos en las comunidades mayas no se debe a la falta de interés, sino a una brecha lingüística y cultural insalvable en el sistema público. 

La estrategia de Ixkan se centra en la interculturalidad. No se limitan a traducir folletos, han formado una red de promotores comunitarios bilingües que actúan como mediadores. Se traducen conceptos médicos complejos de la alopatía a la cosmovisión maya, asegurando que las mujeres y jóvenes comprendan su anatomía y sus derechos reproductivos en su propia lengua.  

Al hacer esto, Ixkan combate el “racismo institucional” que invisibiliza al maya-hablante, devolviéndole la autonomía sobre su propio cuerpo a través de la palabra. 

RENITLI 

Históricamente, las prisiones de México han albergado a miles de personas indígenas cuyo único “delito” fue no entender de qué se les acusaba. Contra esta injusticia estructural opera la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), una organización que ha profesionalizado la labor de la interpretación para convertirla en una herramienta de defensa legal de primer orden. 

RENITLI sostiene que una traducción literal es insuficiente en un juicio. La organización trabaja en la creación de glosarios especializados que permiten trasladar conceptos jurídicos occidentales a las variantes lingüísticas de los pueblos originarios, evitando que los imputados queden en estado de indefensión. 

 Desde acompañar a una persona en un ministerio público hasta asesorar a instituciones para que cumplan con la ley. Para los miembros de la Red, cada palabra traducida es un paso hacia la descolonización de la justicia. Su labor asegura que el idioma materno deje de ser una condena y se convierta en un derecho plenamente ejercido frente al Estado. 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *